Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Si autem dixerimus praecedentes ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

タイトル
Si autem dixerimus praecedentes ...
テキスト
jairhaas様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

タイトル
So, if we considered that the ...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 2月 21日 11:09





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 14日 21:04

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

2010年 2月 14日 23:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

2010年 2月 14日 23:56

lilian canale
投稿数: 14972
"...it would turn out...

2010年 2月 15日 00:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

2010年 2月 15日 20:43

lilian canale
投稿数: 14972
There's still an extra "have"...

2010年 2月 18日 11:29

lilian canale
投稿数: 14972

2010年 2月 18日 23:03

Aneta B.
投稿数: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...