Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Si autem dixerimus praecedentes ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglés

Título
Si autem dixerimus praecedentes ...
Texto
Propuesto por jairhaas
Idioma de origen: Latín

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.

Título
So, if we considered that the ...
Traducción
Inglés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Inglés

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turn out that the previous books also contained the glorious history of the period.
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Febrero 2010 11:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Febrero 2010 21:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aneta,

The verb tenses are somehow confusing.

Could you explain the line in different words so that we can find the most suitable tenses?

14 Febrero 2010 23:22

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, you're right Lilly. It can be confusing indeed. I had some doubts how to translate the conditional sentence. I probably should have typed in this way:

So, if we considered that the previous law books were also these historical ones, it would turned out that the previous books also contained the glorious history of the period.


Is this better?

14 Febrero 2010 23:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"...it would turn out...

15 Febrero 2010 00:02

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, of course. Just haven't noticed.

15 Febrero 2010 20:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
There's still an extra "have"...

18 Febrero 2010 11:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

18 Febrero 2010 23:03

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Just edited, Lilly. Hope it is finally good. I'm very sorry for my absentmindedness...