Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - "enas anthropos einai ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
"enas anthropos einai ...
Tekst
Prezantuar nga crysna
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Vërejtje rreth përkthimit
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Titull
A person....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Vërejtje rreth përkthimit
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Tetor 2009 02:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2009 19:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Tetor 2009 21:12

lenab
Numri i postimeve: 1084
Perfect!

14 Tetor 2009 18:50

User10
Numri i postimeve: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Tetor 2009 18:49

lenab
Numri i postimeve: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Tetor 2009 19:26

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Edited!