Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Engelska - "enas anthropos einai ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
"enas anthropos einai ...
Text
Tillagd av crysna
Källspråk: Grekiska

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Anmärkningar avseende översättningen
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Titel
A person....
Översättning
Engelska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Anmärkningar avseende översättningen
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 17 Oktober 2009 02:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Oktober 2009 19:00

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Oktober 2009 21:12

lenab
Antal inlägg: 1084
Perfect!

14 Oktober 2009 18:50

User10
Antal inlägg: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Oktober 2009 18:49

lenab
Antal inlägg: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Oktober 2009 19:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Edited!