Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - "enas anthropos einai ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"enas anthropos einai ...
Текст
Публікацію зроблено crysna
Мова оригіналу: Грецька

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Пояснення стосовно перекладу
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Заголовок
A person....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Пояснення стосовно перекладу
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Затверджено lilian canale - 17 Жовтня 2009 02:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2009 19:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Жовтня 2009 21:12

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Perfect!

14 Жовтня 2009 18:50

User10
Кількість повідомлень: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Жовтня 2009 18:49

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Жовтня 2009 19:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Edited!