Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - "enas anthropos einai ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"enas anthropos einai ...
Tекст
Добавлено crysna
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Комментарии для переводчика
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Статус
A person....
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Комментарии для переводчика
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Октябрь 2009 02:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2009 19:00

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Октябрь 2009 21:12

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Perfect!

14 Октябрь 2009 18:50

User10
Кол-во сообщений: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Октябрь 2009 18:49

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Октябрь 2009 19:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Edited!