Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - "enas anthropos einai ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
"enas anthropos einai ...
Text
Übermittelt von crysna
Herkunftssprache: Griechisch

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Bemerkungen zur Übersetzung
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Titel
A person....
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Englisch

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Bemerkungen zur Übersetzung
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 Oktober 2009 02:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Oktober 2009 19:00

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Oktober 2009 21:12

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Perfect!

14 Oktober 2009 18:50

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Oktober 2009 18:49

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Oktober 2009 19:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Edited!