Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - "enas anthropos einai ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"enas anthropos einai ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na crysna
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Maelezo kwa mfasiri
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Kichwa
A person....
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Maelezo kwa mfasiri
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Oktoba 2009 02:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Oktoba 2009 19:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Oktoba 2009 21:12

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Perfect!

14 Oktoba 2009 18:50

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Oktoba 2009 18:49

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Oktoba 2009 19:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Edited!