Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - "enas anthropos einai ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"enas anthropos einai ...
متن
crysna پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
ملاحظاتی درباره ترجمه
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

عنوان
A person....
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
ملاحظاتی درباره ترجمه
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 17 اکتبر 2009 02:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2009 19:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 اکتبر 2009 21:12

lenab
تعداد پیامها: 1084
Perfect!

14 اکتبر 2009 18:50

User10
تعداد پیامها: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 اکتبر 2009 18:49

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 اکتبر 2009 19:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Edited!