Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - "enas anthropos einai ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglêsPortuguês Br

Categoria Conversa - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"enas anthropos einai ...
Texto
Enviado por crysna
Língua de origem: Grego

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Notas sobre a tradução
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Título
A person....
Tradução
Inglês

Traduzido por lenab
Língua alvo: Inglês

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Notas sobre a tradução
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Última validação ou edição por lilian canale - 17 Outubro 2009 02:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Outubro 2009 19:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Outubro 2009 21:12

lenab
Número de mensagens: 1084
Perfect!

14 Outubro 2009 18:50

User10
Número de mensagens: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Outubro 2009 18:49

lenab
Número de mensagens: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Outubro 2009 19:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Edited!