Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - "enas anthropos einai ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"enas anthropos einai ...
Text
Enviat per crysna
Idioma orígen: Grec

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Notes sobre la traducció
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Títol
A person....
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Notes sobre la traducció
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Octubre 2009 02:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2009 19:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Octubre 2009 21:12

lenab
Nombre de missatges: 1084
Perfect!

14 Octubre 2009 18:50

User10
Nombre de missatges: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Octubre 2009 18:49

lenab
Nombre de missatges: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Octubre 2009 19:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Edited!