Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - "enas anthropos einai ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"enas anthropos einai ...
हरफ
crysnaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

शीर्षक
A person....
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 17日 02:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 13日 19:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

2009年 अक्टोबर 13日 21:12

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Perfect!

2009年 अक्टोबर 14日 18:50

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

2009年 अक्टोबर 14日 18:49

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

2009年 अक्टोबर 14日 19:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Edited!