Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - "enas anthropos einai ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésPortugués brasileño

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"enas anthropos einai ...
Texto
Propuesto por crysna
Idioma de origen: Griego

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Nota acerca de la traducción
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Título
A person....
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Nota acerca de la traducción
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Octubre 2009 02:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Octubre 2009 19:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 Octubre 2009 21:12

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Perfect!

14 Octubre 2009 18:50

User10
Cantidad de envíos: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 Octubre 2009 18:49

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 Octubre 2009 19:26

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Edited!