Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Tekst
Prezantuar nga helel
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Vërejtje rreth përkthimit
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Titull
ben de
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga silkworm16
Përkthe në: Turqisht

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Vërejtje rreth përkthimit
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 22 Shtator 2009 19:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Shtator 2009 17:57

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Shtator 2009 20:12

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Shtator 2009 18:04

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Shtator 2009 18:36

silkworm16
Numri i postimeve: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Shtator 2009 19:22

helel
Numri i postimeve: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Shtator 2009 20:11

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Shtator 2009 16:02

handyy
Numri i postimeve: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Shtator 2009 19:31

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Tamamdır.