Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
テキスト
helel様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
翻訳についてのコメント
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

タイトル
ben de
翻訳
トルコ語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
翻訳についてのコメント
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 9月 22日 19:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 20日 17:57

44hazal44
投稿数: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

2009年 9月 20日 20:12

44hazal44
投稿数: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

2009年 9月 20日 18:04

44hazal44
投稿数: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

2009年 9月 20日 18:36

silkworm16
投稿数: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

2009年 9月 20日 19:22

helel
投稿数: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

2009年 9月 20日 20:11

44hazal44
投稿数: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

2009年 9月 22日 16:02

handyy
投稿数: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

2009年 9月 22日 19:31

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır.