Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurks

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Tekst
Opgestuurd door helel
Uitgangs-taal: Frans

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Details voor de vertaling
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Titel
ben de
Vertaling
Turks

Vertaald door silkworm16
Doel-taal: Turks

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Details voor de vertaling
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 22 september 2009 19:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2009 17:57

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 september 2009 20:12

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 september 2009 18:04

44hazal44
Aantal berichten: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 september 2009 18:36

silkworm16
Aantal berichten: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 september 2009 19:22

helel
Aantal berichten: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 september 2009 20:11

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 september 2009 16:02

handyy
Aantal berichten: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 september 2009 19:31

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Tamamdır.