Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Daily life - Love / Friendship

शीर्षक
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
हरफ
helelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

शीर्षक
ben de
अनुबाद
तुर्केली

silkworm16द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Validated by 44hazal44 - 2009年 सेप्टेम्बर 22日 19:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 20日 17:57

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

2009年 सेप्टेम्बर 20日 20:12

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

2009年 सेप्टेम्बर 20日 18:04

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

2009年 सेप्टेम्बर 20日 18:36

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

2009年 सेप्टेम्बर 20日 19:22

helel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

2009年 सेप्टेम्बर 20日 20:11

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

2009年 सेप्टेम्बर 22日 16:02

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

2009年 सेप्टेम्बर 22日 19:31

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Tamamdır.