Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Texto
Propuesto por helel
Idioma de origen: Francés

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Nota acerca de la traducción
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Título
ben de
Traducción
Turco

Traducido por silkworm16
Idioma de destino: Turco

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Nota acerca de la traducción
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 22 Septiembre 2009 19:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Septiembre 2009 17:57

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Septiembre 2009 20:12

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Septiembre 2009 18:04

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Septiembre 2009 18:36

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Septiembre 2009 19:22

helel
Cantidad de envíos: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Septiembre 2009 20:11

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Septiembre 2009 16:02

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Septiembre 2009 19:31

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Tamamdır.