Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

عنوان
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
متن
helel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
ملاحظاتی درباره ترجمه
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

عنوان
ben de
ترجمه
ترکی

silkworm16 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
ملاحظاتی درباره ترجمه
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 22 سپتامبر 2009 19:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 سپتامبر 2009 17:57

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 سپتامبر 2009 20:12

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 سپتامبر 2009 18:04

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 سپتامبر 2009 18:36

silkworm16
تعداد پیامها: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 سپتامبر 2009 19:22

helel
تعداد پیامها: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 سپتامبر 2009 20:11

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 سپتامبر 2009 16:02

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 سپتامبر 2009 19:31

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Tamamdır.