Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
본문
helel에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
이 번역물에 관한 주의사항
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

제목
ben de
번역
터키어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
이 번역물에 관한 주의사항
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 22일 19:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 20일 17:57

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

2009년 9월 20일 20:12

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

2009년 9월 20일 18:04

44hazal44
게시물 갯수: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

2009년 9월 20일 18:36

silkworm16
게시물 갯수: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

2009년 9월 20일 19:22

helel
게시물 갯수: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

2009년 9월 20일 20:11

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

2009년 9월 22일 16:02

handyy
게시물 갯수: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

2009년 9월 22일 19:31

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır.