Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurc

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Texte
Proposé par helel
Langue de départ: Français

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Commentaires pour la traduction
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Titre
ben de
Traduction
Turc

Traduit par silkworm16
Langue d'arrivée: Turc

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Commentaires pour la traduction
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 22 Septembre 2009 19:30





Derniers messages

Auteur
Message

20 Septembre 2009 17:57

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Septembre 2009 20:12

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Septembre 2009 18:04

44hazal44
Nombre de messages: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Septembre 2009 18:36

silkworm16
Nombre de messages: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Septembre 2009 19:22

helel
Nombre de messages: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Septembre 2009 20:11

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Septembre 2009 16:02

handyy
Nombre de messages: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Septembre 2009 19:31

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Tamamdır.