Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Text
Enviat per helel
Idioma orígen: Francès

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Notes sobre la traducció
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Títol
ben de
Traducció
Turc

Traduït per silkworm16
Idioma destí: Turc

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Notes sobre la traducció
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 22 Setembre 2009 19:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Setembre 2009 17:57

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Setembre 2009 20:12

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Setembre 2009 18:04

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Setembre 2009 18:36

silkworm16
Nombre de missatges: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Setembre 2009 19:22

helel
Nombre de missatges: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Setembre 2009 20:11

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Setembre 2009 16:02

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Setembre 2009 19:31

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Tamamdır.