Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsTurco

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

Título
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Texto
Enviado por helel
Língua de origem: Francês

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Notas sobre a tradução
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Título
ben de
Tradução
Turco

Traduzido por silkworm16
Língua alvo: Turco

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Notas sobre a tradução
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Última validação ou edição por 44hazal44 - 22 Setembro 2009 19:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Setembro 2009 17:57

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Setembro 2009 20:12

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Setembro 2009 18:04

44hazal44
Número de mensagens: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Setembro 2009 18:36

silkworm16
Número de mensagens: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Setembro 2009 19:22

helel
Número de mensagens: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Setembro 2009 20:11

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Setembro 2009 16:02

handyy
Número de mensagens: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Setembro 2009 19:31

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Tamamdır.