Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kituruki - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Nakala
Tafsiri iliombwa na helel
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Maelezo kwa mfasiri
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Kichwa
ben de
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na silkworm16
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Maelezo kwa mfasiri
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 22 Septemba 2009 19:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Septemba 2009 17:57

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 Septemba 2009 20:12

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 Septemba 2009 18:04

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 Septemba 2009 18:36

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 Septemba 2009 19:22

helel
Idadi ya ujumbe: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 Septemba 2009 20:11

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 Septemba 2009 16:02

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 Septemba 2009 19:31

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Tamamdır.