Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
نص
إقترحت من طرف helel
لغة مصدر: فرنسي

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
ملاحظات حول الترجمة
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

عنوان
ben de
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف silkworm16
لغة الهدف: تركي

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
ملاحظات حول الترجمة
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 22 أيلول 2009 19:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2009 17:57

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 أيلول 2009 20:12

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 أيلول 2009 18:04

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 أيلول 2009 18:36

silkworm16
عدد الرسائل: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 أيلول 2009 19:22

helel
عدد الرسائل: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 أيلول 2009 20:11

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 أيلول 2009 16:02

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 أيلول 2009 19:31

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamamdır.