Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Tekstas
Pateikta helel
Originalo kalba: Prancūzų

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Pastabos apie vertimą
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Pavadinimas
ben de
Vertimas
Turkų

Išvertė silkworm16
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Pastabos apie vertimą
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Validated by 44hazal44 - 22 rugsėjis 2009 19:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugsėjis 2009 17:57

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 rugsėjis 2009 20:12

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 rugsėjis 2009 18:04

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 rugsėjis 2009 18:36

silkworm16
Žinučių kiekis: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 rugsėjis 2009 19:22

helel
Žinučių kiekis: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 rugsėjis 2009 20:11

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 rugsėjis 2009 16:02

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 rugsėjis 2009 19:31

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Tamamdır.