Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Gjermanisht - VacanÅ£a de vară

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGjermanisht

Kategori Ese - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Vacanţa de vară
Tekst
Prezantuar nga fxck.it
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

în vacanţa asta de vară nu am făcut nimic deosebit...am stat pe acasă majoritatea timpului,am fost in oraş cu prietenii,iar în luna august am fost la mare in Grecia.A fost o vară plăcuta,mi-am făcut mulţi prieteni.Din păcate a fost cam cald in Chişinău..Am fost la cursuri de pictură şi muzică.
Am petrecut mult timp în casă,pe net şi la televizor

Titull
Die Sommerferien
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga peterbald
Përkthe në: Gjermanisht

In diesen Sommerferien habe ich nichts besonderes gemacht... ich war die meiste Zeit zu Hause, ging mit den Freunden in die Stadt, und im August war ich am Meer in Griechenland. Es war ein angenehmer Sommer, ich habe mir viele Freunde gemacht. Leider war es ziemlich heiß in Kischinau. Ich habe Mal- und Musikunterrichte besucht.
Ich habe viel Zeit im Haus, im Internet und vor dem Fernseher verbracht.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 30 Janar 2010 21:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Janar 2010 06:44

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Isn't it better to write:

"ich lernte viele neue Freunde kennen."

instead of

"habe mir viele Freunde gemacht.