Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjisht

Kategori Letra / Imejla - Jeta e perditshme

Titull
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tekst
Prezantuar nga Isildur__
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titull
Haa, you are both here and in msn...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Shtator 2009 01:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2009 19:40

atiro
Numri i postimeve: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Shtator 2009 20:26

kendin_ol_19
Numri i postimeve: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Shtator 2009 20:43

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Shtator 2009 12:17

Mundoikar
Numri i postimeve: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Shtator 2009 23:55

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Shtator 2009 00:48

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Shtator 2009 14:53

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Shtator 2009 15:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Shtator 2009 15:30

handyy
Numri i postimeve: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Shtator 2009 18:05

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with handyy.

18 Shtator 2009 00:26

silkworm16
Numri i postimeve: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.