Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransa

Category Letter / Email - Daily life

Kichwa
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Isildur__
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Kichwa
Haa, you are both here and in msn...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Septemba 2009 01:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Septemba 2009 19:40

atiro
Idadi ya ujumbe: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Septemba 2009 20:26

kendin_ol_19
Idadi ya ujumbe: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Septemba 2009 20:43

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Septemba 2009 12:17

Mundoikar
Idadi ya ujumbe: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Septemba 2009 23:55

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Septemba 2009 00:48

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Septemba 2009 14:53

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Septemba 2009 15:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Septemba 2009 15:30

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Septemba 2009 18:05

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with handyy.

18 Septemba 2009 00:26

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.