Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Naslov
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tekst
Poslao Isildur__
Izvorni jezik: Turski

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Naslov
Haa, you are both here and in msn...
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 rujan 2009 01:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2009 19:40

atiro
Broj poruka: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 rujan 2009 20:26

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 rujan 2009 20:43

merdogan
Broj poruka: 3769
I wonder...> I really wonder

15 rujan 2009 12:17

Mundoikar
Broj poruka: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 rujan 2009 23:55

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 rujan 2009 00:48

cheesecake
Broj poruka: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 rujan 2009 14:53

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 rujan 2009 15:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Is that what you asked to edit?

16 rujan 2009 15:30

handyy
Broj poruka: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 rujan 2009 18:05

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with handyy.

18 rujan 2009 00:26

silkworm16
Broj poruka: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.