Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot

Natpis
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tekst
Podnet od Isildur__
Izvorni jezik: Turski

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Natpis
Haa, you are both here and in msn...
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Septembar 2009 01:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Septembar 2009 19:40

atiro
Broj poruka: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Septembar 2009 20:26

kendin_ol_19
Broj poruka: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Septembar 2009 20:43

merdogan
Broj poruka: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Septembar 2009 12:17

Mundoikar
Broj poruka: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Septembar 2009 23:55

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Septembar 2009 00:48

cheesecake
Broj poruka: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Septembar 2009 14:53

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Septembar 2009 15:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Septembar 2009 15:30

handyy
Broj poruka: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Septembar 2009 18:05

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with handyy.

18 Septembar 2009 00:26

silkworm16
Broj poruka: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.