Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Titolo
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Teksto
Submetigx per Isildur__
Font-lingvo: Turka

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titolo
Haa, you are both here and in msn...
Traduko
Angla

Tradukita per Sunnybebek
Cel-lingvo: Angla

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Septembro 2009 01:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2009 19:40

atiro
Nombro da afiŝoj: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Septembro 2009 20:26

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Septembro 2009 20:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Septembro 2009 12:17

Mundoikar
Nombro da afiŝoj: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Septembro 2009 23:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Septembro 2009 00:48

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Septembro 2009 14:53

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Septembro 2009 15:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Septembro 2009 15:30

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Septembro 2009 18:05

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with handyy.

18 Septembro 2009 00:26

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.