Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösisch

Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben

Titel
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Text
Übermittelt von Isildur__
Herkunftssprache: Türkisch

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titel
Haa, you are both here and in msn...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Englisch

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 September 2009 01:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 September 2009 19:40

atiro
Anzahl der Beiträge: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 September 2009 20:26

kendin_ol_19
Anzahl der Beiträge: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 September 2009 20:43

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I wonder...> I really wonder

15 September 2009 12:17

Mundoikar
Anzahl der Beiträge: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 September 2009 23:55

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 September 2009 00:48

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 September 2009 14:53

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 September 2009 15:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Is that what you asked to edit?

16 September 2009 15:30

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 September 2009 18:05

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with handyy.

18 September 2009 00:26

silkworm16
Anzahl der Beiträge: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.