Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranska

Kategori Brev/E-post - Dagliga livet

Titel
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Text
Tillagd av Isildur__
Källspråk: Turkiska

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titel
Haa, you are both here and in msn...
Översättning
Engelska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Engelska

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 18 September 2009 01:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 September 2009 19:40

atiro
Antal inlägg: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 September 2009 20:26

kendin_ol_19
Antal inlägg: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 September 2009 20:43

merdogan
Antal inlägg: 3769
I wonder...> I really wonder

15 September 2009 12:17

Mundoikar
Antal inlägg: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 September 2009 23:55

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 September 2009 00:48

cheesecake
Antal inlägg: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 September 2009 14:53

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 September 2009 15:13

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Is that what you asked to edit?

16 September 2009 15:30

handyy
Antal inlägg: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 September 2009 18:05

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with handyy.

18 September 2009 00:26

silkworm16
Antal inlägg: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.