Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

标题
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
正文
提交 Isildur__
源语言: 土耳其语

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

标题
Haa, you are both here and in msn...
翻译
英语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 英语

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
lilian canale认可或编辑 - 2009年 九月 18日 01:39





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 14日 19:40

atiro
文章总计: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

2009年 九月 14日 20:26

kendin_ol_19
文章总计: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

2009年 九月 14日 20:43

merdogan
文章总计: 3769
I wonder...> I really wonder

2009年 九月 15日 12:17

Mundoikar
文章总计: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

2009年 九月 15日 23:55

merdogan
文章总计: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

2009年 九月 16日 00:48

cheesecake
文章总计: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

2009年 九月 16日 14:53

Sunnybebek
文章总计: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

2009年 九月 16日 15:13

lilian canale
文章总计: 14972
Is that what you asked to edit?

2009年 九月 16日 15:30

handyy
文章总计: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

2009年 九月 16日 18:05

merdogan
文章总计: 3769
I agree with handyy.

2009年 九月 18日 00:26

silkworm16
文章总计: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.