Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Категорія Лист / Email - Щоденне життя

Заголовок
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Текст
Публікацію зроблено Isildur__
Мова оригіналу: Турецька

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Заголовок
Haa, you are both here and in msn...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Англійська

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Затверджено lilian canale - 18 Вересня 2009 01:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Вересня 2009 19:40

atiro
Кількість повідомлень: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Вересня 2009 20:26

kendin_ol_19
Кількість повідомлень: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Вересня 2009 20:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Вересня 2009 12:17

Mundoikar
Кількість повідомлень: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Вересня 2009 23:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Вересня 2009 00:48

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Вересня 2009 14:53

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Вересня 2009 15:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Вересня 2009 15:30

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Вересня 2009 18:05

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with handyy.

18 Вересня 2009 00:26

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.