Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFransk

Kategori Brev / Epost - Dagligliv

Tittel
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Tekst
Skrevet av Isildur__
Kildespråk: Tyrkisk

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Tittel
Haa, you are both here and in msn...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 September 2009 01:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 September 2009 19:40

atiro
Antall Innlegg: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 September 2009 20:26

kendin_ol_19
Antall Innlegg: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 September 2009 20:43

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I wonder...> I really wonder

15 September 2009 12:17

Mundoikar
Antall Innlegg: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 September 2009 23:55

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 September 2009 00:48

cheesecake
Antall Innlegg: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 September 2009 14:53

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 September 2009 15:13

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Is that what you asked to edit?

16 September 2009 15:30

handyy
Antall Innlegg: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 September 2009 18:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with handyy.

18 September 2009 00:26

silkworm16
Antall Innlegg: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.