Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFrancese

Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana

Titolo
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Testo
Aggiunto da Isildur__
Lingua originale: Turco

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Titolo
Haa, you are both here and in msn...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Settembre 2009 01:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Settembre 2009 19:40

atiro
Numero di messaggi: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Settembre 2009 20:26

kendin_ol_19
Numero di messaggi: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Settembre 2009 20:43

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Settembre 2009 12:17

Mundoikar
Numero di messaggi: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Settembre 2009 23:55

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Settembre 2009 00:48

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Settembre 2009 14:53

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Settembre 2009 15:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Settembre 2009 15:30

handyy
Numero di messaggi: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Settembre 2009 18:05

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with handyy.

18 Settembre 2009 00:26

silkworm16
Numero di messaggi: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.