Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - sen hem msn desin hem burda yaa nası yetiÅŸiyosun...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancés

Categoría Carta / Email - Cotidiano

Título
sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun...
Texto
Propuesto por Isildur__
Idioma de origen: Turco

sen hem msn desin hem burda yaa nası yetişiyosun şaşırdım doğrusu haa bi de okeydesin:) yes yes de geç :D

Título
Haa, you are both here and in msn...
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

Haa, you are both here and in msn. I wonder, how do you cope with this all? Haa, really, now you are in Okey too :)
Say "yes yes" and pass it by. :D
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Septiembre 2009 01:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Septiembre 2009 19:40

atiro
Cantidad de envíos: 33
the last part:"say 'yes yes' and go ahead"

14 Septiembre 2009 20:26

kendin_ol_19
Cantidad de envíos: 99
''Şaşırdım doğrusu'' ??=?? ''I wonder''

14 Septiembre 2009 20:43

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I wonder...> I really wonder

15 Septiembre 2009 12:17

Mundoikar
Cantidad de envíos: 28
"really" should belong to the first sentence. "yes yes de geç" should not be translated as "pass to yes yes as well

15 Septiembre 2009 23:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear Mundoikar,
What is your offer for this text?

16 Septiembre 2009 00:48

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I don't think "de" used as "as well"; instead it is used as "demek" with its imperative form, so the sentence should be totally changed, it should be something like "Just say yes yes and pass" (pass it by-?)

16 Septiembre 2009 14:53

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Thanks cheesecake!
You are right I think. I really didn't realize first that "de" used here as an imperative form of verb "demek".

Lilly, could you, please, edit the last sentence with "Say "yes yes" and pass it by"?


CC: lilian canale

16 Septiembre 2009 15:13

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Is that what you asked to edit?

16 Septiembre 2009 15:30

handyy
Cantidad de envíos: 2118
I think it would be better to put it as:

You are both here and in msn. How do you cope with this all? I am really amazed/surprised. ...and, you are in Okey, too. Say "yes yes" and let it go.

16 Septiembre 2009 18:05

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with handyy.

18 Septiembre 2009 00:26

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
mrb MSN için "in" değil de "on" kullanılsa daha iyi olur.