Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Greqishtja e lashtë - Няма невъзможни...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglishtArabishtGreqishtja e lashtëPersishtja

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Няма невъзможни...
Tekst
Prezantuar nga plah4eto_
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Няма невъзможни неща.
Vërejtje rreth përkthimit
предпочитам британски английски,

Titull
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Përkthime
Greqishtja e lashtë

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Greqishtja e lashtë

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Shtator 2009 12:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Shtator 2009 16:51

irini
Numri i postimeve: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Shtator 2009 17:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Shtator 2009 17:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...