Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bugarski-Starogrčki - Няма невъзможни...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BugarskiEngleskiArapskiStarogrčkiPerzijski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Няма невъзможни...
Tekst
Poslao plah4eto_
Izvorni jezik: Bugarski

Няма невъзможни неща.
Primjedbe o prijevodu
предпочитам британски английски,

Naslov
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Prevođenje
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Starogrčki

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 rujan 2009 12:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 rujan 2009 16:51

irini
Broj poruka: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 rujan 2009 17:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 rujan 2009 17:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...