Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Bulgaars-Oudgrieks - Няма невъзможни...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsEngelsArabischOudgrieksPerzisch

Categorie Gedachten

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Няма невъзможни...
Tekst
Opgestuurd door plah4eto_
Uitgangs-taal: Bulgaars

Няма невъзможни неща.
Details voor de vertaling
предпочитам британски английски,

Titel
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Vertaling
Oudgrieks

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Oudgrieks

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 september 2009 12:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 september 2009 16:51

irini
Aantal berichten: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 september 2009 17:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 september 2009 17:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...