Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Древнегреческий - Няма невъзможни...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийАнглийскийАрабскийДревнегреческийПерсидский язык

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Няма невъзможни...
Tекст
Добавлено plah4eto_
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Няма невъзможни неща.
Комментарии для переводчика
предпочитам британски английски,

Статус
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Перевод
Древнегреческий

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Древнегреческий

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Сентябрь 2009 12:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Сентябрь 2009 16:51

irini
Кол-во сообщений: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Сентябрь 2009 17:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Сентябрь 2009 17:40

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...