Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Greacă veche - Няма невъзможни...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăEnglezăArabăGreacă vecheLimba persană

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Няма невъзможни...
Text
Înscris de plah4eto_
Limba sursă: Bulgară

Няма невъзможни неща.
Observaţii despre traducere
предпочитам британски английски,

Titlu
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Traducerea
Greacă veche

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Greacă veche

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Septembrie 2009 12:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Septembrie 2009 16:51

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Septembrie 2009 17:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Septembrie 2009 17:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...