Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αρχαία Ελληνικά - Няма невъзможни...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΑγγλικάΑραβικάΑρχαία ΕλληνικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Няма невъзможни...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από plah4eto_
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά

Няма невъзможни неща.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
предпочитам британски английски,

τίτλος
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Σεπτέμβριος 2009 12:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Σεπτέμβριος 2009 16:51

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Σεπτέμβριος 2009 17:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Σεπτέμβριος 2009 17:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...