Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Български-Старогръцки език - Няма невъзможни...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БългарскиАнглийскиАрабскиСтарогръцки езикПерсийски език

Категория Мисли

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Няма невъзможни...
Текст
Предоставено от plah4eto_
Език, от който се превежда: Български

Няма невъзможни неща.
Забележки за превода
предпочитам британски английски,

Заглавие
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Превод
Старогръцки език

Преведено от Aneta B.
Желан език: Старогръцки език

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
За последен път се одобри от lilian canale - 14 Септември 2009 12:33





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Септември 2009 16:51

irini
Общо мнения: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Септември 2009 17:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Септември 2009 17:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...