Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Klassisk grekiska - Няма невъзможни...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaEngelskaArabiskaKlassisk grekiskaPersiska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Няма невъзможни...
Text
Tillagd av plah4eto_
Källspråk: Bulgariska

Няма невъзможни неща.
Anmärkningar avseende översättningen
предпочитам британски английски,

Titel
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Översättning
Klassisk grekiska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Klassisk grekiska

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 September 2009 12:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 September 2009 16:51

irini
Antal inlägg: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 September 2009 17:06

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 September 2009 17:40

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...