Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Greco antico - Няма невъзможни...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroIngleseAraboGreco anticoPersiano

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Няма невъзможни...
Testo
Aggiunto da plah4eto_
Lingua originale: Bulgaro

Няма невъзможни неща.
Note sulla traduzione
предпочитам британски английски,

Titolo
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Traduzione
Greco antico

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Greco antico

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Settembre 2009 12:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Settembre 2009 16:51

irini
Numero di messaggi: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Settembre 2009 17:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Settembre 2009 17:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...