Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Grec ancien - Няма невъзможни...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareAnglaisArabeGrec ancienFarsi-Persan

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Няма невъзможни...
Texte
Proposé par plah4eto_
Langue de départ: Bulgare

Няма невъзможни неща.
Commentaires pour la traduction
предпочитам британски английски,

Titre
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Traduction
Grec ancien

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Grec ancien

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Septembre 2009 12:33





Derniers messages

Auteur
Message

13 Septembre 2009 16:51

irini
Nombre de messages: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Septembre 2009 17:06

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Septembre 2009 17:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...