Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-고대 그리스어 - Няма невъзможни...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어아라비아어고대 그리스어페르시아어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Няма невъзможни...
본문
plah4eto_에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Няма невъзможни неща.
이 번역물에 관한 주의사항
предпочитам британски английски,

제목
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
번역
고대 그리스어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 고대 그리스어

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 14일 12:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 13일 16:51

irini
게시물 갯수: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

2009년 9월 13일 17:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

2009년 9월 13일 17:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...